An Cư Kiết Hạ an lạc an nhiên Audio Phật Giáo Bài Viết Báo Chí Đặc San Kỷ Yếu Books Books Cover bố thí cúng dường chánh niệm Chia sẻ hình Phật đẹp Chia sẻ link download Kinh Sách Chia sẻ link download MP3 Phật Giáo chùa việt chúng A-La-Hán Chuyên mục Chư Bồ Tát công đức Danh Lam Thắng Cảnh di tích phật giáo dội trong sương mù duy nhien duy nhiên Duy Thức Học Đại Tạng Việt Nam đạophật Điển Tích đoán điềm Ebook English PDF giác ngộ giácngộ Giải Trí Giảng Giải Kinh Giáo Lý của Phật qua những câu chuyện nhỏ. Hành Hương hạnhphúc Hình Ảnh hoatdongtuthien học làm người Hộ Niệm Vãng Sanh Hồng danh Chư Phật Khoa Học - Đời Sống Kim Cang Thừa Kim Cương Thừa kinh Kinh Pali Kinh Sanskrit/Hán Tạng Lịch Sử Lối Về Sen Nở Lời Hay Ý Đẹp Lời Phật Dạy Luận Luật luật nhân quả Máy Tính mật tông Minh Vương Bộ Nghi Lễ Nghiên Cứu Phật Học nghiệp nguyen duy nhien nguyenduynhien nguyễn duy nhiên nguyễnduynhiên Nhạc thiền NHÂN SỸ PHẬT GIÁO những bài viết pdf Nối Kết Pháp Âm Việt Pháp Luận phápthoại Phat Giao Ca phật Phật Bồ Tát Phật Đản Phật Giáo phật giáo việt nam Phật Học Phật Học Cơ Bản Phật Học Ứng Dụng phật học và tuổi trẻ Phật Ngọc Phim PG Phim Phật Giáo phong thủy âm trạch phong thủy biệt thự khu công nghiệp khu đại công trình phong thủy canh tý phong thủy cấm kỵ hóa giải phong thủy chung cư nhà nhỏ phong thủy công trình phụ nhà vệ sinh cầu thang ban công ngoại quan nhà tắm phong thủy đình chùa miếu mạo nhà thờ tổ từ đường phong thủy hình thế minh họa phong thủy kê đệm kích hoạt cải vận Phong thủy kinh doanh buôn bán phong thủy màu sắc phong thủy mệnh số đời người tinh duyên hôn nhân con cái công danh phong thủy nghi lễ thờ cúng phong thủy ngoại cảnh phong thủy nhà bếp phong thủy nội thất treo tranh đặt tên phong thủy ô tô xe hơi mua bán vật dụng kê đệm phong thủy phòng khách phong thủy phòng ngủ phong thủy số phong thủy thời trang mua sắm phong thuy văn phòng phongthuy phongthuyviet sách sách lịch sử pdf sách phật học pdf sách văn học pdf sinh thuc sinh thức sinhthuc sinhthức sống trong thực tại Tánh Không Tham Luận/Tiểu Luận Thành Đạo Thế Giới Muôn Màu thiền Thiền Đại Thừa Thiền Nguyên Thủy Thiền Tổ Sư Thiền Tông Thiền và Thở thiênnhiên Thư Pháp thực tại hiện tiền tiện ích Tin Học Tịnh Độ TỔ CHỨC PHẬT GIÁO Trang Thơ Trang Văn triết lí sống tru Truyện Phật Giáo tuhọc tự tại tư vấn phong thủy tư vấn tâm linh TỰ VIỆN từái vandapphatphapTCQ văn hóa video Video hoạt hình Phật Giáo Vu Lan Xã Hội Xuân

BÀI THƠ HỮU CÚ VÔ CÚ CỦA TRẦN NHÂN TÔNG
Nguyễn Lương Vỵ

trannhantongTrần Nhân Tông tên thật là Trần Khâm. Ông là con trai trưởng của vua Trần Thánh Tông và Nguyên Thánh Thiên Cảm hoàng thái hậu Trần Thị Thiều, sinh ngày 11 tháng 11 âm lịch năm Mậu Ngọ, niên hiệu Thiệu Long năm thứ 1 (tức 7 tháng 12 năm 1258.) Ngày 22 tháng Mười âm lịch năm Mậu Dần (tức 8 tháng 11 năm 1278), ông được vua cha là Trần Thánh Tông nhường ngôi, lấy hiệu là Trần Nhân Tông. Ông ở ngôi 14 năm, nhường ngôi 5 năm, xuất gia 8 năm, thọ 51 tuổi, qua đời ở am Ngoạ Vân núi Yên Tử, đưa về táng ở Đức lăng (nay thuộc tỉnh Thái Bình.)
Trần Nhân Tông đã sáng lập Thiền phái Trúc Lâm Yên Tử, lấy pháp hiệu là Đầu Đà Hoàng Giác Điều Ngự. Ông được sử sách ca ngợi là một trong những vị vua anh minh nhất trong lịch sử Việt Nam, có vai trò lãnh đạo quan trọng trong cuộc chiến tranh chống Nguyên-Mông lần thứ 2 và thứ 3. (Nguồn tham khảo: Vikipedia.org)

Bài thơ chữ Hán của Trần Nhân Tông,“Hữu Cú Vô Cú,” gồm 9 tiểu khúc (mỗi tiểu khúc 4 câu,) ngôn ngữ rất giản dị nhưng rất hàm súc, trí tuệ và đầy tính ẩn dụ về tánh Không của Phật pháp. Tánh Không (Sunyàta) không phải là một khái niệm đối lập với Có, mà Không ở đây là thực tánh của vạn pháp. Tánh Không hoàn toàn không phải là chủ nghĩa hư vô theo khái niệm của triết học Tây Phương; nó vốn vượt lên mọi chấp trước, phân biệt giữa hữu-vô, sanh-diệt, thường-đoạn, khứ-lai,… vượt lên tất cả mọi phạm trù nhị nguyên luận. Do đó, mọi khái niệm về tánh Không ở đây đòi hỏi một sự thể nhập trực tiếp vào bên trong thế giới thực tại sau khi mọi ý niệm tự ngã được buông bỏ. Như thế, khi con người còn đầy ắp những tập khí, cảm thụ, suy nghiệm, những khát vọng, mong cầu được thiết lập trên cơ sở của ý niệm về tự ngã, thì sự bàn bạc, luận giải về tánh Không đều sai lầm, chưa liễu ngộ được bản chất của tánh Không, vốn là Thực-Tại-Hiện-Tiền rất vi diệu của vạn pháp.
Tự biết mình sở học, sở kiến, sở tri còn thô lậu, nhưng với tấm lòng thành tri ân bậc tiền bối, với nỗ lực cầu học, xin mạnh dạn giới thiệu bản chuyển dịch thơ Việt ngữ dưới đây. Kính mong các bậc cao minh góp ý, chỉ giáo thêm.

Trân trọng,
Nam California – Wesminster, Oct. 01.2014
Nguyễn Lương Vỵ
Hán ngữ:
陳 仁 宗
有句無句
*
Phiên âm:
TRẦN NHÂN TÔNG
HỮU CÚ VÔ CÚ
Hữu cú vô cú, 
Đằng khô thụ đảo. 
Kỷ cá nạp tăng, 
Chàng đầu hạp não,
*
Hữu cú vô cú, 
Thể lộ kim phong. 
Căng già sa số. 
Phạm nhẫn thương phong.
*
Hữu cú vô cú 
Lập tông lập chỉ. 
Đả ngoã toàn quy, 
Đăng sơn thiệp thuỷ.
*
Hữu cú vô cú, 
Phi hữu phi vô. 
Khắc chu cầu kiếm, 
Sách ký án đồ.

Hữu cú vô cú, 
Hỗ bất hồi hỗ. 
Lạp tuyết hài hoa, 
Thủ chu đãi thố.

Hữu cú vô cú, 
Tự cổ tự kim. 
Chấp chỉ vong nguyệt, 
Bình địa lục trầm.
*
Hữu cú vô cú, 
Như thị như thị. 
Bát tự đả khai, 
Toàn vô ba tị.

Hữu cú vô cú, 
Cố tả cố hữu. 
A thích thích địa, 
Náo quát quát địa.
*
Hữu cú vô cú, 
Điêu điêu đát đát. 
Tiệt đoạn cát đằng, 
Bỉ thử khoái hoạt.
Dịch nghĩa:
TRẦN NHÂN TÔNG
CÂU CÓ CÂU KHÔNG
Câu Có câu Không, 
Như cây ngã, như dây leo khô héo,
Mấy ông thầy tăng, 
Đập đầu méo óc. 
*
Câu Có câu Không,
Như thân thể lộ ra trước trận gió thu.
[Như] vô số cát trên sông, 
Phạm vào dao kiếm, bị thương vì mũi nhọn. 
*
Câu Có câu Không,
Dựng tông phái, dựng ý chỉ. 
Cũng là [kiểu] dùi rùa, đập ngói [mà thôi], 
Lên núi lội sông. 
*
Câu Có câu Không,
Chẳng phải Có, chẳng phải Không, 
[Khác nào chuyện] khắc thuyền mò gươm, 
Theo tranh vẽ đi tìm ngựa ký.
*
Câu Có câu Không,
Hai bên qua lại, lại qua,
Như [lấy] tuyết làm nón, [lấy] hoa làm giày,
Như ôm gốc cây đợi thỏ.
*
Câu Có câu Không,
Từ xưa đến nay, 
Chỉ chấp ngón tay [trỏ] mà quên trăng, 
[Nên phải trầm mình] chết đuối trên đất bằng. 
*
Câu Có câu Không,
Như thế như thế! 
Tám chữ mở tung rồi, 
Chẳng còn điều gì kiêng kỵ nữa. 
*
Câu Có câu Không,
Ngoái trông bên phải, ngoái trông bên trái. 
Nói năng châm chích nhăng nhăng, 
Ồn ào tranh cãi om sòm.
*
Câu Có câu Không,
[Khiến cho lòng] rầu rĩ xót xa 
[Hãy] dứt bỏ [mọi việc rối rắm] như dây leo, 
[Chuyện] nọ [chuyện] kia sẽ thông suốt vui vẻ.
Phỏng dịch:
TRẦN NHÂN TÔNG
CÂU CÓ CÂU KHÔNG

Câu Có câu Không
Cây ngã dây héo
Mấy vị sư ông
Đầu sưng óc méo
*
Câu Có câu Không
Gió thu phơi xác
Sông Hằng ngập cát
Cam chịu vết thương
*
Câu Có câu Không
Dựng tông dựng chỉ
Khoan rùa đập ngói
Lên núi lội sông
*
Câu Có câu Không
Chẳng Không chẳng Có
Khắc thuyền mò gươm
Theo tranh tìm ngựa
*
Câu Có câu Không
Chẳng qua chẳng lại
Nón tuyết giày bông
Ôm cây đợi thỏ
*
Câu Có câu Không
Xưa nay vậy đó
Nhớ ngón quên trăng
Vùi thây đất nọ
*
Câu Có Câu Không
Vậy đó vậy đó
Tám chữ mở trông
Chẳng còn chi nữa
*
Câu Có câu Không
Nhìn phải ngó trái
Lải nhải lằng nhằng
Om sòm tranh cải
*
Câu Có câu Không
Đau đau xót xót
Cắt dứt lòng thòng
Nầy kia thông suốt

Nguyễn Lương Vỵ phỏng dịch 
01.10.2014
 

BÀI ĐỌC THÊM:
Trần Nhân Tông Đức Vua Sáng Tổ Một Dòng Thiền, Nguyên Giác (sách song ngữ)




Ý KIẾN BẠN ĐỌC
14/10/20149:07 CH
Khách
Chân thành cám ơn những ý kiến quý báu của ông Quảng Minh. Tôi sẽ hiệu đính thêm bản dịch nghĩa và dịch thơ bài "hữu cú vô cú" hoàn chỉnh hơn trước khi in thành sách. Xin phép ông Quảng Minh được trích lại một số tư liệu và bình giải của ông trong comments nầy. Kính chúc ông thâm tâm thường an lạc.
13/10/20149:31 CH
Khách
CÂU CÓ CÂU KHÔNG 

Câu Có câu Không 
Cây ngã dây héo 
Mấy vị sư ông 
Đau đầu méo óc 

Câu Có câu Không 
Gió thu lộ thể 
Số cát sông Hằng 
Dao cắt thương đâm. 

Câu Có câu Không 
Dựng lập tông chỉ 
Dùi rùa đập ngói 
Lên non lội suối. 

Câu Có câu Không 
Chẳng Không chẳng Có 
Khắc thuyền mò gươm 
Theo tranh tìm ngựa 

Câu Có câu Không 
Hỗ tương nhiếp nhập 
Nón tuyết hài hoa 
Ôm cây đợi thỏ 

Câu Có câu Không 
Xưa nay vậy đó 
Nhớ ngón quên trăng 
Đất bằng ẩn giấu. 

Câu Có Câu Không 
Pháp nhĩ như vậy 
Hai cánh mở toang 
Toàn không biện pháp. 

Câu Có câu Không 
Nhìn phải ngó trái 
A, rằng lải nhải 
Náo, ấy om sòm. 

Câu Có câu Không 
Đau đáu nhọc nhằn 
Cắt đứt dây leo 
Kia đây thông suốt. 

Xin góp ý với dịch gỉa Nguyễn Lương Vỵ
Nhãn:

Đăng nhận xét

[blogger]facebook][disqus]

Author Name

{picture#YOUR_PROFILE_PICTURE_URL} YOUR_PROFILE_DESCRIPTION {facebook#YOUR_SOCIAL_PROFILE_URL} {twitter#YOUR_SOCIAL_PROFILE_URL} {google#YOUR_SOCIAL_PROFILE_URL} {pinterest#YOUR_SOCIAL_PROFILE_URL} {youtube#YOUR_SOCIAL_PROFILE_URL} {instagram#YOUR_SOCIAL_PROFILE_URL}

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.